모아나 사모아어 번역 및 해설 - We Know The Way

모아나 덕질을 하면서 영화에 나오는 사모아어(또는 폴리네시아계 언어들 중 하나)를 직접 해석해봐야 겠다고 다짐하고 나서 지난 11월에 Tulou Tagaloa 해석을 해 본 후로, 이번에는 We Know The Way의 앞부분에 나오는 사모아어 가사를 해석해봤습니다.

사실 이번에 번역해본 파트는 이미 다른 팬들이 번역을 시도한 노래이기도 하고, 디씨 디즈니 갤러리에서도 어떤 유저가 개봉 당시에 번역을 했었습니다. 앨범에 있던 가사집이랑 인터넷상으로 있던 언어 관련 자료들만으로 번역을 했던거 같은데 이번에 다시 확인해보니 생각보다 정확한게 놀랍더라고요. 이 번역 및 해석글은 그런 번역글에서 해석되지 않은 일부분을 해석하고 완전하지 않은 번역을 제대로 보충하기 위해 썼습니다.


이 해석글을 쓰면서

  • 본격적으로 사모아어와 문화를 직접 파고들기 시작한지 10개월이 넘었지만 아직까지는 덕질 연장선에서 하는 것이다 보니 덕질 말고 원래 하던 일에 치여서 순수하게 이쪽에 투자한 시간은 한 달도 안되는거 같습니다. 이 때문에 이렇게 해석을 시도해보는 글도 늦어졌고요...
  • 아래에도 적겠지만, 가사집에 실려 있던 가사가 불완전해서 듣기만으로 가사를 채워 넣어야 하는 부분이 몇 개 있었습니다. 이 부분은 가지고 있던 음향기기를 총동원해서 음원이랑 블루레이 원본 영상의 사운드를 수백번씩 반복해서 들으면서 커버할 수 있었습니다.

⚠️ 번역 및 해석에 대한 안내

지난 번역글들과 마찬가지로, 이 글은 관련 전문가가 감수하지 않은 해석을 담고 있습니다. 물론 제 나름대로 관련 서적과 학술지들을 찾아보고 직접 사전까지 직구해서 정확한 번역 및 해석을 하는데 노력을 다 했지만, 잘못 풀이했거나 번역에 있어서 실수를 한 부분이 있을 수도 있습니다. 폴리네시아 언어 및 관련 문화를 잘 알고 계시면서, 아래에 쓴 내용에 잘못된 부분이 있다면 댓글로 지적을 부탁드립니다. 특정 문화에 대한 모욕 또는 비난과 같은 내용은 글쓴이가 의도한 것이 아니며 만일 있을 경우, 미리 사죄의 뜻을 비춥니다.

 

노래 정보

We Know The Way
길을 알아

작사 Opetaia Foa'i
작곡 Opetaia Foa'i, Lin-Manuel Miranda
아티스트 Opetaia Foa'i, Lin-Manuel Miranda (한국어 더빙: 이철규)
제작 Opetaia Foa'i, Mark Mancina, Lin-Manuel Miranda

모아나에서 세 번째 곡으로 등장하는 노래이면서, 피날레 버전으로 영화의 마지막에도 나오는 노래

탈라 할머니로부터 전해들은 섬에 숨겨진 동굴에서, 모아나가 조상들이 과거 항해를 하고 다니던 배들을 발견하고 북을 두드려서 조상들의 이야기를 영적으로 보게 되는 시퀀스의 노래입니다. 가사의 내용도 모아나의 조상들이 과거 바다를 가로질러 항해를 하며 새로운 섬들을 찾아 다닌다는 내용이지요.

 

가사집에 실린 가사 원문

Matai Vasa

Tatou o tagata folau
Vala'auina e le atua
O le sami tele e o mai
Ia ava'e le lu'itau e lelei
Tapenapena

Matai Vasa / Wayfinders

Aue! Aue! Nuku i mua
Te manulele e tataki iei
Aue! Aue! Te fenua te malie
Nae ko hakilia (mo) kaiga e

(이후 영어(또는 더빙 언어) 가사)

 

이 노래의 언어에 대하여

영어(또는 더빙 언어)를 제외한 이 가사의 언어는 제작진으로부터 알려진 바가 없으면서 어느 한 언어임을 특정지을 수 있는 확실한 단서가 없기 때문에 한 언어로 추측을 하고 번역을 했습니다. 앨범에 들은 가사집에 가사가 수록되어 있지만, 이걸로는 폴리네시아의 언어 중 하나로 특정지을 수 없었는데, 애초에 폴리네시아계 언어들은 몇몇 특이한 케이스를 제외하고는 모두 문자 체계가 없는 음성 언어였기 때문입니다.

현재 폴리네시아의 언어들은 문자로 표기할 때 로마자로 표기하는데, 17세기에 유럽인들이 폴리네시아에 접근한 후로 18세기경부터 사용한 것입니다. 사모아어, 하와이어, 마오리어, 통가어, 피지어와 같은 주요 언어들부터 시작해서 주요 언어들의 파생형으로 간주되는 토켈라우어, 라로통아어, 타히티어, 니우에어 등 폴리네시아계 언어들은 현재 모두 똑같은 로마자를 문자로 사용하고 있습니다. 물론 언어마다 발음의 차이가 있어서 유사한 발음을 다르게 표기하는 것과 같은 차이가 있지만, 이 글에서 하는 번역처럼 별다른 단서 없이 문자만 보고 어느 한 언어로 특정하는 건 사실상 불가능하다고 봐야 합니다. 만약 가사집에 써진게 특정 언어로 제대로 표기되었다고 신뢰한다고 해도, 폴리네시아의 주요 언어들에서 동일한 음운으로 판단되는게 가사에서는 두 가지 이상의 표기로 나타난 걸(예를 들면 le, re) 봐선 주요 언어들에 비해 사용 인구수가 적어 연구가 덜 된 소규모 언어들 중 하나로 판단할 수 있는데 이렇게 되면 해석에 필요한 관련 자료가 현저히 줄어들기 때문에 같은 갈래에 있는 다른 언어를 통해 해석할 수밖에 없게 됩니다.

가사집의 가사마저 신뢰할 수 없는 게 띄어쓰기나 줄바꿈이 문장 형태에 맞지 않게 되어 있는건 물론이고 일부 소절의 가사도 누락되어 있었을뿐더러 실제로 들리는 것과는 전혀 다른 발음으로 적혀 있는 부분도 있었습니다. 제작진이 폴리네시아 문화권에 대한 형평성을 유지하기 위해 특정 언어로 보이지 않도록 일부러 애매하게 잘못된 가사를 수록했거나 시간적 배경의 고증을 하기 위해 원형 폴리네시아어(Proto-Polynesian language) 발음의 표기로 적었을 가능성도 배제할 수 없어서, 이 번역에서 가사는 보조 자료로만 쓰게 되었습니다.

영화의 배경은 폴리네시아 내 다양한 문화들을 섞어 놓아 어느 한 문화권으로 특정할 수는 없지만, 제작진들이 밝힌 시대적 배경과 관련된 소스가 사모아 문화에서 가져온 것을 바탕으로 해서, 이 가사가 사모아어 또는 같은 갈래에 속하는 언어임을 가정하고 번역 및 해석을 했습니다.

 

다듬은 가사, 한국어 번역 및 한글 발음 표기

  • 다듬은 가사와 한글 발음 표기는 사모아어를 기준으로 작성하였습니다. 따라서 표기된 발음은 노래에서 실제로 들리는 발음과 약간 다를 수 있지만 의미는 동일하고, 회색 괄호로 친 부분은 시적 허용으로 인해 실제 노래상으론 생략이 된 부분입니다.
  • 아래 가사에도 있는 것처럼 사모아어를 포함한 폴리네시아계 언어들 중 일부에는 자음으로서의 ' (성문 파열음 - glottal stop [ʔ]) 발음이 있습니다. 정확하게 발음하는건 '일'을 발음하거나, 영어에서 'uh-oh'를 발음하는 것처럼 목에 힘을 잠깐 줬다가 풀면서 발음하는 것과 같습니다. 우리말로 정확하게 이 발음을 표기할 수는 없지만 ㅎ과 ㅋ 사이의 어딘가에 있는 발음이라고 보면 되지요. 사모아어에서 ' 가 단어의 맨 앞에 나오면(예: 'ie - 천, 옷감) 힘만 조금 들어가고 거의 발음에 영향을 안 주는 것처럼 들리지만, 단어 중간(예: va'ai - 보다(look))에 있으면 k 발음과 유사하게 들리는 경향이 있습니다. 실제로 사모아어의 ' 에 대한 발음이 폴리네시아의 다른 몇가지 언어들(마오리어, 통가어 등)에서 k 발음과 상응하고, 같은 뜻의 단어에서도 언어에 따라 ' 이나 k로 쓰고 있습니다(사모아어 - va'a, 통가어 - vaka). 우리말 발음 표기 원칙상 ' 는 ㅎ 발음으로 적어야 하지만, 이러한 이유로 ㅎ와 ㅋ 발음으로 상황에 따라 썼습니다.


Matai Vasa

('O) Tātou 'o tagata folau vala'auina
우리는 초대를 받은 항해자들이다
[타토우 오 탕아타 폴라우 발라하위나]
(E) le Atua o (le) sami tele e 'o mai
대양의 신께서 이 곳에 (초대를) 내리셨도다
[레 아투아 오 사미 텔레 에 오 마이]
'Ua āva e lē lu'i tau e lelei
이 위대한 도전에 거역하지 않을 영광을 베풀어 주셨으니
[우아 아바 에 레 루키 타우 에 렐레이]
Tapenaina!
준비는 끝났다!
[타페나이나]

Wayfinders

'Olo folauva'a!
항해에 나설 준비가 되었다!
[올로 폴라우바카]

Matai Vasa / Wayfinders

Auē, auē! (Tau)nu'u i mua
아웨, 아웨! 가장 먼저 다다르자
[아웨 아웨 누쿠 이 무아]
(Nā) te manulele e tata'i e!
새들이 (우리를) 안내해 준다!
[테 마눌렐레 에 타타키 에]
Auē, auē! Te fenūa, te māli e
아웨, 아웨! (길을) 이어주고 (섬을) 보여주네
[아웨 아웨 테 페누아 테 말리에]
Na e 'o sā'ilia (mo) 'āiga e!
(우리의) 고향을 찾아 나설 때 함께하리!
[나 에 오 사킬리아 아잉아 에]
 

노래의 내용과 해설

이 노래는 바다를 가로지르며 새로운 섬을 찾아 다니는 항해자 자신들에 대한 내용으로 이루어져 있는데, 길을 어떻게 찾는지 그리고 항해를 하는 목적이 무엇인지 사모아어 가사뿐만 아니라 이후 나오는 일반 가사에 걸쳐서 요약적으로 나타나 있습니다. 또 '바다의 신(Atua o le sami)'이라고 나오면서 신에 대한 숭배가 명료하게 드러나 있어 폴리네시아권 문화들의 핵심인 신앙이 잘 나타나 있기도 합니다.


'새들이 우리를 이끌어 준다'는 내용이 왜 있을까?

바다를 건너며 새로운 섬을 찾아 다니는 항해자 자신들에 대한 내용이 담긴 이 노래에서 '새들이 우리를 이끌어 준다'는 내용이 들어 있는건 실제로 폴리네시아 사람들이 과거 대항해를 할 때 날아다니는 새들을 보고 항로와 방향을 찾았기 때문입니다. 이전에 이 내용에 대한 포스트를 쓴 적이 있으니 한 번 읽어보시는걸 권해드립니다.


과거 폴리네시아 사람들이 항해를 하면서 이런 노래를 불렀을까?

노래를 듣다 보면 과거 폴리네시아 사람들이 항해를 하면서 과연 이런 노래를 불렀을까 궁금증이 생길겁니다. 영화에서 이렇게 뱃노래를 부르는 건 디즈니가 뮤지컬 영화를 만들면서 추가한 게 아니라, 실제로 과거 사람들이 대항해를 할 때 노래를 불렀다는 사실을 그대로 영화에 접목시킨 것입니다. 비록 오늘날 전해져 기록되어 있는 뱃노래는 모아나의 시간적 배경인 기원전 1000년경에 사모아, 피지, 통가에 정착했을 당시의 사람들의 노래는 아니지만 비교적 최근까지 항해를 하고 다닌 타쿠(Takū)와 투아모투(Tuamotu)인들 등의 민족에게서 전해지는 뱃노래들로 하여금 그 당시의 노래가 어땠을지 엿볼 수 있습니다. 아래는 투아모투인에게서 전해지는 뱃노래 중 하나인 Te Ara Matagi (바람의 길)가 한 학술지에 실린 일부 소절을 가져온 것입니다.

Kia tu te tira ma te fana!
이 높은 돛대와 같이 드높이 나아간다!
Kene ā! Herika ā!
어기야디 여차! 어야디야 어기여차!
Ko te na ko te piu,
(파도를 가로질러) 올라가고 내려가네
Kene ā! Herika ā!
어기야디 여차! 어야디야 어기여차!
Kia tu ī!
저 높이, 아아!
Kia puta te mata o te henua!
섬이 이 뒤덮인 농무를 쪼개고 나타나리라!
Kene ā! Herika ā!
어기야디 여차! 어야디야 어기여차!
Ko te na ko te piu,
(파도를 가로질러) 올라가고 내려가네
Kene ā! Herika ā!
어기야디 여차! 어야디야 어기여차!
Kia puta ī!
안개를 헤쳐나가자, 아아!

항해에 관한 노래들을 보면 고향의 땅으로 되돌아가는 여정에 대한 묘사와 설명이 드러나는 것부터 원정 후 돌아가는 길이 험난함을 안타까워하는 내용 등 그 주제가 다양하지만 결국 항해 중 무엇을 하며 무슨 일이 있었는지를 나타낸다는 공통점을 드러내고 있습니다. 우리나라에서 전해지는 뱃노래의 '어기여차' 처럼 별다른 의미가 없지만 힘을 내는 소리의 감탄사가 반복해서 나타나고, 두 팀(선원과 족장 또는 타수) 이상으로 돌림노래 형식을 갖춘다는 점 역시 공통된 특징입니다. 모아나의 We Know The Way는 사모아어 파트뿐만 아니라 모든 부분에서 이 특징들에 부합하고 있고, 영화 전체가 배경 문화에 대해 소개를 하고 있다는 점을 생각하면 삽입된 위치에서 그 역할을 충실히 하고 있기에 고증은 살리면서도 보는 이들에게 큰 인상을 남기는 아주 우수한 노래로 평가할 수 있습니다.

번외로, 모아나 아웃테이크 곡들 중 'Unstoppable'(CD2-1)이 이 특징이 잘 나타나는 또다른 트랙이니 한 번 다시 들어보는 걸 추천합니다.


후반부의 '길을 이어주고 섬을 보여준다'는 대상은 무엇일까?

가사 뒷부분에 고향을 찾으러 떠날 때 길을 이어주고 섬을 보여준다는 소절에서, 그 대상이 언급되어 있지 않습니다. 바로 앞에 언급되었던 '새들이 이끌어 준다'는 말을 통해 그 상대가 새들이라 추측할 수도 있지만, 영화의 뒷부분에서 반신 마우이가 아래와 같은 대사를 함으로서 다르게 생각할 수 있지요. 과거 모아나의 조상들이 섬을 찾아 떠날 때 새로운 섬으로 이어준 매개체가 '바다(물)'이라고 아래 장면에서 언급되고, 위 가사의 초반부에서 '대양의 신이 초대를 보냈다'는 내용이 나옴으로서 위 가사에서의 그 대상은 '바다(물)' 내지는 '바다의 신'임을 추론해볼 수 있습니다.

 

이 노래의 번역과 해설은 여기까지이고, 추가되는 정보를 찾게 되거나 번역 및 해설에 잘못된 내용이 있어서 변경사항이 있으면 수정 및 따로 글을 쓰도록 해보겠습니다.