모아나 사모아어 번역 및 해설 - The Return to Voyaging

현재 모아나 덕질을 하면서 가장 큰 도전 과제중 하나로 삼아왔던 '가사가 알려지지 않은 모아나 스코어의 사모아어(또는 기타 폴리네시아어) 해석하기'의 일부인 The Return to Voyaging 해석을 드디어 마치고 번역 및 해설 글을 올리게 되었습니다.


이 해석글을 쓰면서

  • 위에도 적었듯 이 노래는 알려진 가사가 없습니다. 영화의 마지막에 나오는 스코어로만 나와 있고 뭐라 가사는 나오는데 무슨 뜻인지는 알 수가 없었던 노래인데, 검색을 해봐도 나오는 건 없었고 다른 해외 포럼에도 이 가사를 해석한 글은 없었던 걸로 기억합니다. 그래서 이 노래를 직접 해석해봐야 겠다고 다짐했고, 수천번 가까이 반복해서 들으면서 대충 뭐라 하는지 조금씩 파악할 수 있었고 사모아어와 기타 폴리네시아와 관련된 학술 자료들은 다 읽어보면서 분위기나 반복 구절 등을 알아보는 데 감을 잡을 수 있었습니다.
  • 모아나를 통해 처음으로 사모아어를 독학하기 시작했을 때부터 이 가사를 써보기 시작했으니, 완성된 가사가 나오기까지 거의 한 1년 정도가 걸린 듯 하네요 (물론 제가 1년동안 이거 하나만 붙잡고 있던 건 아니고 본업이 있으니까 이렇게까지 오래 걸릴 일은 아니였지요). 그 과정에서 가사에 대한 추측이 여러 번 뒤집히기도 했고, 노래가 그렇게 길지 않은 편이여서 가사의 내용에 대한 해설에도 좀 더 집중을 할 수 있었습니다.

⚠️ 번역 및 해석에 대한 안내

지난 번역글들과 마찬가지로, 이 글은 관련 전문가가 감수하지 않은 해석을 담고 있습니다. 물론 제 나름대로 관련 서적과 학술지들을 찾아보고 직접 사전까지 직구해서 정확한 번역 및 해석을 하는데 노력을 다 했지만, 잘못 풀이했거나 번역에 있어서 실수를 한 부분이 있을 수도 있습니다. 폴리네시아 언어 및 관련 문화를 잘 알고 계시면서, 아래에 쓴 내용에 잘못된 부분이 있다면 댓글로 지적을 부탁드립니다. 특정 문화에 대한 모욕 또는 비난과 같은 내용은 글쓴이가 의도한 것이 아니며 만일 있을 경우, 미리 사죄의 뜻을 비춥니다.

 

노래 정보

The Return to Voyaging
항해의 재개

작곡 Mark Mancina, Opetaia Foa'i

모아나 사운드트랙의 마지막 곡이자, 영화에서도 마지막 스코어로 삽입된 노래

앨범 내에서 스코어로 취급되고 있어서 누가 이 노래를 불렀는지에 대한 정보는 없지만, 사모아어(또는 폴리네시아계 언어)가 포함된 노래에 참여한 Te Vaka가 불렀을 것으로 보입니다.

무사히 항해를 마치고 돌아온 모아나가 모투누이의 주민들을 이끌어내며 숨겼던 배들을 꺼내고, 모아나가 바다로부터 소라 고둥을 받는 모습까지의 장면에 걸쳐서 나오고, 이후 곧바로 피날레 버전의 We Know The Way가 나오고, 영화가 끝나므로 내용을 마무리하는 위치에 있는 곡입니다.

 

가사, 한국어 번역 및 한글 발음 표기

  • 번역은 의역으로 했고, 특히 가사 전체의 뜻이 잘 나도록 번역을 했습니다. 따라서 같은 말이여도 번역이 다른게 몇 개 있으나 다 해석 가능한 범위 내에서 번역한 것들이고, 회색 괄호로 친 부분은 시적 허용으로 인해 실제 노래상으론 생략이 된 부분임을 나타냅니다.


'Ua tagu(lu) taumuaina
뱃머리께로 두드림이 들려온다
[우아 탕우 타우무아이나]
'Ia 'iā! Lā tupuga!
시작하자, 시작하자! 우리의 이야기를 이어가자!
[이아 이아 라 투풍아]
'Ua tagu(lu) taumuaina
배 앞에서 소리가 울려든다
[우아 탕우 타우무아이나]
'Ia 'iā! 'Ia 'iā nā!
준비하자, 준비하자! 떠날 준비를 하자!
[이아 이아 이아 이아 나]
'Ia 'iā! Gataiga!
가자, 가자! 항해에 나서자!
[이아 이아 응아타잉아]
 

노래의 내용과 해설

이 노래는 영화에 삽입된 장면의 모습과 같은, 항해를 다시 시작하여 자신들의 이야기를 다시 시작한다는 내용입니다. 폴리네시아 내 문화들 중 특정한 전설이나 인물에 대한 지칭 또는 연계 없이 모아나의 기본 주제이자 폴리네시아 문화권들의 공통된 문화 요소인 '항해'만으로 내용이 구성된게 특징입니다.


'Ia 'iā가 무슨 말일까?

노래에서 'Ia 'iā라고 반복해서 나오는 구절이 있는데, 위 번역에는 '시작하자, 시작하자', '가자, 가자' 등으로 다양하게 의역을 해놨습니다. 같은 말인데 왜 다르게 의역을 했나 싶을수도 있으실 텐데 이는 노래 전체의 이해를 높이기 위해 적정한 선에서 각각 다르게 의역한 거고, 행동을 촉구하는 의미의 감탄사 쯤으로 보면 됩니다. 이 표현은 사모아 동요 중 하나인 'O le gāpiā (귀향 선물)에서도 나타나고 있는데, 아마 위 노래를 작사하면서 이런 전통 민요에서 같은 표현을 빌려썼을 것으로 보고 위와 같이 번역했습니다. 특별한 선율 없이 반복해서 부른다고 하는 이 동요는 가사가 아래와 같으니 한 번 같이 읽어 보시는 걸 추천드립니다.

Sau mai ga'utā
육지에서 (돌아)왔노라
'O tautau atu pe'a e fā
네 마리의 큰박쥐가 매달린 것을 (봤다)
'O le pe'a a lo'u tamā
한 마리는 우리 아버지께
Ma le pe'a a lo'u tinā
또 한 마리는 우리 어머니께 (드릴)
Tu'u pe'a e fā
네 마리의 큰 박쥐를 달라
E fa'alava ai le gāpiā ...
내 귀향 선물에 채울 수 있도록...
'Ia 'iā! 'Ia 'iā! ...
어서 다오! 어서 다오!
Gagana Samoa - A Samoan Language Coursebook, Revised Edition - Galumalemana Afeleti Hunkin, ISBN 9780824831318


번역 중 '우리의 이야기'에 대하여

tupuga는 '혈통, 계보' 라는 뜻이지만 영화 모아나에서 노래 We Know The Way 뿐만 아니라 많은 부분에서 '이야기'라는 개념이 '대(代)'와 유사한 개념으로 비유되어 사용되고 있어서 '우리의 이야기를 이어가자'로 의역을 하게 되었습니다. 영화를 보셨다면 충분히 이해가 될 겁니다.


'두드림이 들려온다'는게 뭘 말하는 걸까?

tagulu는 '(무언가를 내리침으로서) 쿵 울리는 소리가 나다'라는 뜻으로, 가사의 첫 소절과 세 번째 소절은 '뱃머리(배 앞쪽)로부터 울리는 소리가 들려온다'라는 뜻으로 직역할 수 있습니다. 사모아 문화와 다른 폴리네시아 문화들에서 '북 같은 것을 침으로서 뭔가가 달성된다'는 요소가 있는지 찾아봤으나 아직 비슷한 걸 찾지 못했네요. 이 행동은 영화에서 We Know The Way 직전에 모아나가 동굴 안에 있는 대형 카누 위의 북을 두드리는 모습으로 나오는데, 이 대형 카누가 영화 속에서 배들 중 가장 앞선 위치에 있는 상징적인 배로 나와서 노래의 소절과 같은 뜻으로 볼 수 있다고 생각합니다. 다만 저 소절이 영화에서 이 장면만을 가리키기 위해 있는지, 아니면 실제로 특정 문화에서 가져온 것인지는 좀 더 찾아봐야 할 듯 합니다.

 

이 노래의 번역과 해설은 여기까지이고, 추가되는 정보를 찾게 되거나 번역 및 해설에 잘못된 내용이 있어서 변경사항이 있으면 수정 및 따로 글을 쓰도록 해보겠습니다.